꾸란 한국어 의미의 번역본의 미묘한 번역 한 가지
페이지 정보
작성자 7MnbK303
작성일25-01-16 01:19
조회261회
댓글0건
관련링크
본문
<div id="pi__2049114300_3483273" class="pi__2049114300_3483273"><span style="font-size:14px;">(시작에 앞서 꾸란은 번역을 금하고 있으며 번역본은 모두 의미의 번역본으로 통용됨을 알림.)</span></div><div><br id="pi__2049114300_3483273" class="pi__2049114300_3483273"></div><b><span style="font-size:16px;">가볍게 때려라 VS 때려라</span></b><div><span style="font-size:14px;"><b><br></b></span><div><div><br></div><div><img src="//image.fmkorea.com/files/attach/new4/20250115/7924701639_486263_450648bfb486e2f9ca369dcc4bd60809.jpg" alt="1000000145.jpg 꾸란 한국어 의미의 번역본의 미묘한 번역 한 가지" data-file-srl="7924729325" title="" width="1080" height="1342"><br><div><span style="font-size:14px;">(꾸란 주해 p.140, 최영길역)</span></div><div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">꾸란 4장은 가정 생활에 관한 내용을 담고 있는데 그 중 34절은 남편이 불순종 하는 아내를 대처하는 방법으로 충고부터 노모어딕 전략 그리고 3번째 '가볍게 때려라'가 계시되어 있다.</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">반면 영문 번역본은 어떨까?</span></div><div><br></div><div><img src="//image.fmkorea.com/files/attach/new4/20250115/7924701639_486263_bfaf0a4e7868ed0b10c96b1a449f823c.jpg" alt="Screenshot_20250115_133310_Brave.jpg 꾸란 한국어 의미의 번역본의 미묘한 번역 한 가지" data-file-srl="7924736738" title="" width="1080" height="1020"><br></div><div><span style="font-size:14px;">Sahih(진품) international 번역본. 사우디 아라비아에서 출간되어 정확하고 간결한 번역과 정통 신학에 충실하다는 평가를 받으며 1997년 출판후 지금까지 세계적으로 통용된다.</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">보다시피 strike라는 단어만 있을 뿐 그 어디에도 가볍게라는 말은 없다.</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">그렇다면 원문은 어떨까?</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">ٱهْجهن فِى ٱلْضجِعِ ٱضِْبهن ۖ فإِنْ</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">해당 단락 어디에도 가볍게라는 말은 없으며 ٱضِْبهن (waٱdribuhunn) 즉, 때리라는 표현 밖에 없다.</span></div><div><br></div><div><img src="//image.fmkorea.com/files/attach/new4/20250115/7924701639_486263_b1e03970ef1a4c72735d5851aa29a834.jpg" alt="1000000147.jpg 꾸란 한국어 의미의 번역본의 미묘한 번역 한 가지" data-file-srl="7924769059" title="" width="1080" height="925"><br><span style="font-size:14px;">단어의 기본 동사형 ضب(daraba) 또한 때리다란 뜻이다.</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">그렇다면 역자는 왜 가볍게라는 말을 넣었을까?</span></div><div><span style="font-size:14px;"><br></span></div><div><span style="font-size:14px;">얼굴을 때리는 것은 금기라는 이슬람의 교리 그리고 여성 인권의 증진 등의 이유로 저 구절을 가볍게 때리는 것으로 해석하는 학자들이 존재하는데 아마 그것에서 영향을 받았을 것이라 추측된다. (역자 최영길 또한 무슬림이다.)</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">그렇다 하더라도 원문은 최대한 살리고 ()로 역주임을 밝히거나 하단에 해석을 첨부하는 것이 관행인데 '가볍게'라는 말을 본문에 임의로 넣은 역자의 번역은 사뭇 이해가 가지 않는다. </span></div><div><br></div></div></div></div><div><span style="font-size:14px;">이외 번역본 곳곳</span></div><div><span style="font-size:14px;">불신앙-박해</span></div><div><span style="font-size:14px;">살인하라-싸워라</span></div><div><span style="font-size:14px;">참수하라-목을 때려라</span></div><div><span style="font-size:14px;"><br></span></div><div><span style="font-size:14px;">이렇게 뜻이 상이하거나 뜻을 미화한 듯한 번역의 흔적이 보이는데 글이 너무 길어져 추후에 다루겠습니다. 감사합니다.</span></div><div><br></div><div><span style="font-size:14px;">출처 : 꾸란 주해, Sahih International</span></div></div> <div style="float: left; height: 1px overflow: hidden;"><br><br>http://juan-gwell.co.kr/</div>
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.
